마마 카지노

中に挟まって閉口だ (나까니하사맛떼헤-꼬다)

중간에 끼어서 난처해.

2011-05-10     김봉출 기자

A:二人は仲直(なかなお)りしたの?

(후따리와나까나오리시따노)

A:두사람은 화해했어?

 

 

 

B:お互(たが)い立場(たちば)も違(ちが)うし、誤解(ごかい)もしているのでそれは難(むずか)しいかも。

(오타가이타찌바모찌가우시,고까이모시떼이루노데소레와무즈까시-까모)

B:서로 입장도 다르고 오해도 하고 있어서 그건 어려울지도 몰라

 

 

A:大変だね。二人、仲(なか)が悪いと仕事にも影響(えいきょう)があるのに。

(타이헨다네. 후따리,나까가와루이또시고또니모에-쿄-가아루노니)

A:큰일이네. 두사람 사이가 나쁘면 일에도 영향이 있는데

 

B:それもそうだけど、中に挟(はさ)まって私が閉口(へいこう)だよ。

(소레모소-다케도, 나까니하사맛떼와따시가헤-꼬-다요)

B:그것도 그렇지만, 중간에 끼어서 내가 난처해.

 

 

 

仲直(なかなお)り 화해

立場(たちば) 입장

誤解(ごかい) 오해

影響(えいきょう) 영향

挟(はさ)まる (틈새, 사이에) 끼이다.

閉口(へいこう) 몹시 난처해짐, 완전히 두손 듦.