中に挟まって閉口だ (나까니하사맛떼헤-꼬다)
중간에 끼어서 난처해.
2011-05-10 김봉출 기자
A:二人は仲直(なかなお)りしたの?
(후따리와나까나오리시따노)
A:두사람은 화해했어?
B:お互(たが)い立場(たちば)も違(ちが)うし、誤解(ごかい)もしているのでそれは難(むずか)しいかも。
(오타가이타찌바모찌가우시,고까이모시떼이루노데소레와무즈까시-까모)
B:서로 입장도 다르고 오해도 하고 있어서 그건 어려울지도 몰라
A:大変だね。二人、仲(なか)が悪いと仕事にも影響(えいきょう)があるのに。
(타이헨다네. 후따리,나까가와루이또시고또니모에-쿄-가아루노니)
A:큰일이네. 두사람 사이가 나쁘면 일에도 영향이 있는데
B:それもそうだけど、中に挟(はさ)まって私が閉口(へいこう)だよ。
(소레모소-다케도, 나까니하사맛떼와따시가헤-꼬-다요)
B:그것도 그렇지만, 중간에 끼어서 내가 난처해.
仲直(なかなお)り 화해
立場(たちば) 입장
誤解(ごかい) 오해
影響(えいきょう) 영향
挟(はさ)まる (틈새, 사이에) 끼이다.
閉口(へいこう) 몹시 난처해짐, 완전히 두손 듦.